突然ですが、問題。以下の英文を訳しなさい。 「 The top of Japanese films in terms of box-office sales had been the some since 2008. Four of them were works by Hayao miyazaki. The long-awaited Next Big Thing, however, has finaly arrived. “Your Name,” directed by Makoto Shinkai , brought in more than 20 billion yen. It is now the second-highest ranked film in sales ,exceeded only by Miyazaki’s “Spirited Away”, which earned 30.4 billion yen in 2001. 」(親子スクール 英語イチから 日本経済新聞 2016 年 12 月 24 日S 9 面) 映画の日本語タイトルと原文(または欧文)タイトルのギャップ…。 新海誠監督作品の「君の名は。」は、” Your Name.”たしかにポスターの日本語タイトルの下に、小さく ” Your Name.”とありますね。 なにげに、”What’s your name ? ”かと思い込んでました。 それはいいとして、宮崎駿監督作品の ”Spirited Away” ってなんだろ?興行収入と 2001 年という記述から、あれかな?たぶん。 日本語タイトルと原文(欧文)タイトルを比較したとき、そのギャップに驚くことありませんか? 以前、地上波初登場で放送された「ベイマックス」の原文タイトルも「 Big Hero 6 」でした。 このテのギャップは、映画以外にもあります。海外作家の文学作品の日本語タイトルなんか…もう…。 たとえば、サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』。原文タイトルは英語で「 The catcher in the Rye 」。これ、日本語に直訳すると絶対アウトなカンジに … 。恋愛小説っぽくない。少なくとも、ジャンルが変わる。